Перевод и локализация.
Адаптируем ваш сайт
для международных рынков

Профессиональная локализация сайтов и приложений на 70+ языков. Работают переводчики-нейтивы, редакторы и UX-специалисты — каждый текст проходит три уровня проверки для точности и культурной релевантности

Заказать локализацию
Для IT, FinTech, SaaS, e-commerce, гейминга. Полный цикл: от перевода до LQA-тестирования на стейдже

Почему не просто перевод

01
Локализация — это глубокая адаптация под культурные особенности, местную терминологию, форматы дат и валют, не просто перенос слов из языка в язык
02
Команда из переводчика-нейтива, редактора и UX-специалиста обеспечивает точность перевода, культурную релевантность и естественность текстов для целевой аудитории
03
Обязательное LQA-тестирование выявляет ошибки отображения, проблемы с переменными и UX-несостыковки до запуска продукта
04
76% пользователей предпочитают покупать на сайтах на родном языке — качественная локализация напрямую влияет на конверсию и доверие к бренду

Медицинская редакция за 2 недели: как с нуля создать экспертный блог для стоматологической клиники

Всего за 2 недели укомплектовали узкопрофильную редакцию и приступили к реализации контент-плана. За 4 месяца работы 40К посетителей конвертировались в реальных 2000 лидов.

Запустили медиа о трейдинге: 120 000 слов экспертного контента за 2 месяца

За 2 недели запустили бренд-медиа на английском. Собрали контент-команду и настроили автономную работу

Запустили медиа о трейдинге: 120 000 слов экспертного контента за 2 месяца

Запуск СМИ для трейдинг-бренда — 120 000 слов за 60 дней

Разработали концепцию и стиль блога для IT-аутсорсинга, ориентированного на США и Европу. Написали более 50 конверсионных материалов, сегментируя аудиторию, оформили анонсы для LinkedIn и Facebook, учли hard — и soft-skills клиента, использовали визуалы и выдержали corporate tone

Запуск СМИ для трейдинг-бренда — 120 000 слов за 60 дней

50 статей, которые работают на конверсию: пересобрали блог для IT-компании за 5 месяцев

У клиента не было англоязычного блога. Редакция «Контентим» предложила его концепцию и контент-план. За 5 месяцев, благодаря слаженной командной работе мы подготовили 50 статей под разные аудитории и стадии воронки…

50 статей, которые работают на конверсию: пересобрали блог для IT-компании за 5 месяцев
Все кейсы

Отзывы от заказчиков
и партнеров

Рекомендую. Отличный контент на английском языке: без ошибок и чётко по ТЗ. Все качественно, быстро и в срок, а главное, контент отлично ранжируется и всегда занимает высокие позиции
Евгений Шестаков
Rush Agency
Работаем с компанией Контентим с декабря 2017 года. Нравится быстрый запуск задач в работу и соблюдение сроков
Маланина Юлия
Руководитель отдела контента компании «Ашманов и Партнеры»
Всегда приятно работать с профессионалами своего дела, такими как Контентим. Я работаю с ребятами уже полгода. Мы получили около сотни написанных текстов, которые впечатляют качеством и быстрыми сроками исполнения. Результат работы с Контентим стоит каждой потраченой копейки!
Сергей Цымай
SEO Team Lead develux.com
Могут взять несколько переводов сразу и сделать быстро. Все тексты пишут и редактируют носители языка — наша аудитория воспринимает их идеально. Всегда на связи, гибкие, вносят правки по ТЗ. Contenteam написали больше 100 качественных постов для блога — это подняло наши позиции в поиске и увеличило конверсии
Anastasiia Gridina
Content Manager, Baxity
The client has seen an increase in their site’s organic traffic by 50% and continues to grow. The team communicates via chat to discuss their plans, costs, and tasks. So far, the client is happy with the results and their long-term partnership.
Alina Maximova
Lanteria — Head of Marketing
Команда Контентим помогла нам создать раздел Q&A на сайте и написать несколько кейсов. Сейчас работаем вместе над нашими аккаунтами в Linkedin и FB, пишем статьи в Medium. Очень приятная, отзывчивая редакция!
Liudmila Gorbelik
CEO datacrafts.io
With the help of Contenteam’s international staff’s literacy, the client can now regularly update their site for their foreign customers. The team communicates via Telegram and chat messenger, and their multinational support impresses the client.
Анна Доронина
CBonds
Вся команда глубоко погружена в проект, все наши потребности учтены. Процесс эффективный, атмосфера дружелюбная. Всё вовремя, без задержек — вопросы решаются быстро. Все статьи получились качественными. Ребята внимательны к деталям и хорошо понимают наш бизнес.
Юлия Гламаздина
Head of Marketing, Brocoders
Contenteam предлагает создание контента на разных языках, причём на высоком уровне. Тексты звучат естественно для носителей. Общение быстрое и гибкое. После работы с ними мы смогли запустить наш проект на нескольких языках и выйти на разные рынки.
Антон Шаяхов
CEO, Practico — приложение для осознанности
Сотрудничаем с командой Contenteam для написания статей на иностранных языках. Результат — логичные структуры страниц, попадание в пользовательские запросы, шикарные и действительно экспертные тексты, полученные в срок. Спасибо большое ребятам за такую классную работу!
Кралькина Алина
Content Manager — movavi.com
Егор Шубин
Занимаюсь продажей модулей для интернет-магазинов на Prestashop. Заказывал описание модулей для маркетплейса на анлийском языке, а также иллюстрации для продуктов и перевод как интерфейса самого модуля, так и описания, на французский язык. Работой удовлетворен, все было сделано в срок. Было очень приятно общаться с сотрудником Екатериной, обязательно буду обращаться еще!
Егор Шубин
Разработчик
Мне понравилось сотрудничать с командой Контентим. Весь контент писался в срок. После нескольких недель работы вместе, стиль и качество вышли на нужны нам уровень. Команда все вопросы решала оперативно, правки вносились своевременно.  А общение с приветливыми менеджерами сделало рабочий процесс очень комфортным. Могу рекомендовать их как команду, на которую можно положиться!
Тимофей Партасевич
Chief Growth Officer Smart IT
1 / 12

Что входит в услугу
локализации

Полный цикл локализации: от анализа целевого рынка и подготовки глоссария до финального тестирования на стейдже. Работаем с сайтами, мобильными приложениями, играми, SaaS-продуктами и финтех-сервисами.
01
Анализ целевого рынка
Изучаем регуляторные особенности, локальные платежные системы, конкурентов и пользовательские ожидания. Определяем критичные термины и культурные нюансы, которые нельзя переводить дословно (например, Buy crypto → Trade в странах с жестким регулированием).
02
Подготовка глоссария и редполитики
Создаем мультиязычный глоссарий ключевых терминов и редакционную политику с tone of voice, правилами форматирования чисел, валют, дат. Это обеспечивает консистентность терминологии во всех материалах.
03
Профессиональный перевод
Переводчики-нейтивы с опытом в вашей нише адаптируют тексты с учетом культурных особенностей, местной терминологии и UX-принципов. Работаем с key-based структурами, сохраняем переменные и плейсхолдеры.
04
UX-редактура
Редакторы проверяют, что тексты укладываются в ограничения интерфейса, звучат естественно и мотивируют к целевым действиям. Адаптируем формулировки для кнопок, ошибок, уведомлений с учетом контекста использования.
05
LQA-тестирование
Проводим Localization Quality Assurance на стейдже: проверяем отображение текстов в интерфейсе, работу переменных, форматы чисел и дат, культурную релевантность. Классифицируем ошибки по критичности и исправляем до запуска.
06
Техническая интеграция и поддержка
Помогаем с парсингом элементов, загрузкой переводов на платформу, настройкой структурированных данных для локального SEO. Предоставляем поддержку после запуска для оперативного исправления найденных несоответствий.

Кому подойдёт

Финтех-проектам
Банковским приложениям, платежным сервисам, криптобиржам, где критична точность терминологии, соответствие регуляторным требованиям и формирование доверия через качественный интерфейс
IT и SaaS-компаниям
Разработчикам программного обеспечения и облачных сервисов для выхода на международные рынки с понятным для локальных пользователей интерфейсом и документацией
E-commerce и маркетплейсам
Интернет-магазинам и торговым площадкам, которым нужна адаптация описаний товаров, категорий, системы оплаты и коммуникации с покупателями на локальных рынках
Гейминг-студиям
Разработчикам игр для локализации интерфейса, диалогов, сюжета с сохранением атмосферы и игрового опыта, адаптации под культурные особенности разных регионов

Этапы работы

01
Брифинг
Вы присылаете ссылки на продукт, описываете целевые рынки и задачи локализации. Мы анализируем объем работ, технические особенности, форматы файлов и согласуем подход
02
Планирование
Главный редактор утверждает сроки, бюджет и состав работ, фиксирует в чате проекта. Подбираем команду: переводчики-нейтивы, редакторы, UX-специалисты с опытом в вашей нише
03
Анализ и подготовка
Изучаем целевые рынки, конкурентов, регуляторные требования. Создаем глоссарий терминов и редакционную политику. Парсим все элементы для перевода, структурируем контент
04
Перевод и редактура
Переводчики-нейтивы адаптируют тексты, редакторы проверяют консистентность терминологии и tone of voice. UX-редакторы проверяют, что тексты работают в контексте интерфейса. Два раунда правок включены
05
LQA и запуск
Проводим тестирование на стейдже: проверяем отображение в интерфейсе, работу переменных, форматы, культурную релевантность. Исправляем найденные ошибки, помогаем с финальной интеграцией

Часто задаваемые вопросы

Задать вопрос
Чем локализация отличается от обычного перевода?

Перевод — это передача смысла с одного языка на другой. Локализация — глубокая адаптация с учетом культурных особенностей, местной терминологии, форматов дат и валют, регуляторных требований. Например, термин «Top up» может восприниматься как пополнение мобильного, а не банковского счета — локализация учитывает такие нюансы и адаптирует формулировки.

Почему нельзя использовать только машинный перевод или AI?

AI быстро переводит большие объемы, но делает критичные ошибки: переводит переменные (что ломает интерфейс), не понимает культурных нюансов, идиом и юмора, неточно работает с финтех-терминологией. Машинный перевод — хороший черновик, но без редактуры нейтивами и LQA-тестирования продукт выглядит непрофессионально и теряет доверие пользователей.

Что такое LQA-тестирование и зачем оно нужно?

LQA (Localization Quality Assurance) — проверка переведенных текстов в реальном интерфейсе на стейдже. Выявляем: тексты, которые не помещаются в кнопках и полях, сломанные переменные и плейсхолдеры, неверные форматы дат и валют, культурно неуместные формулировки. Без LQA эти ошибки попадают в продакшн и портят пользовательский опыт.

Сколько времени занимает локализация сайта или приложения?

Зависит от объема и сложности. Типовой сайт на 5-10 страниц — 2-3 недели. Мобильное приложение с 500-1000 строками — 3-4 недели. Крупный проект (финтех-платформа, игра) — от 6-8 недель. В срок входит: анализ, создание глоссария, перевод, редактура, LQA-тестирование. Для ускорения можем расширить команду.

С какими форматами файлов вы работаете?

Работаем со всеми стандартными форматами: JSON, CSV, XLIFF, PO/MO, YAML для веба и приложений; XML, strings для iOS и Android; XLS/XLSX для таблиц. Можем работать с .js файлами (конвертируем в JSON). Также парсим контент напрямую из CMS, Figma, локализационных платформ (Crowdin, Lokalise, Phrase).

Задать вопрос

Напишите нам
и расскажите
про
ваш международный проект

Вам ответит главный редактор и сформирует команду контент-специалистов под ваш проект.

Проведем аудит текущих материалов, определим объем работ
и покажем, как профессиональная локализация увеличит конверсию на новых рынках.

Связаться
с редакцией