Локализационное тестирование
проверка переводов, LQA

Проверим точность и грамотность перевода: найдем все ошибки, оценим качество, дадим рекомендации, как исправить и отредактируем, если нужно.

Связаться с командой
  • Проверку делают локальные нейтивы с опытом в LQA
  • Доступно 65+ языков: покрываем весь мир
  • Работаем с нишами Gaming, IT, Fintech, Medtech, iGaming и др.
  • Проверяем интерфейсы сайтов, приложений, игр, маркетинговые и промо-материалы, email-рассылки

С какими языками мы работаем

Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Португальский
Чешский, Польский, Греческий, Болгарский
Корейский, Китайский, Японский, Вьетнамский
Арабский, Индонезийский …и еще 50+ языков, включая редкие

Медицинская редакция за 2 недели: как с нуля создать экспертный блог для стоматологической клиники

Всего за 2 недели укомплектовали узкопрофильную редакцию и приступили к реализации контент-плана. За 4 месяца работы 40К посетителей конвертировались в реальных 2000 лидов.

Запустили медиа о трейдинге: 120 000 слов экспертного контента за 2 месяца

За 2 недели запустили бренд-медиа на английском. Собрали контент-команду и настроили автономную работу

Запустили медиа о трейдинге: 120 000 слов экспертного контента за 2 месяца

Запуск СМИ для трейдинг-бренда — 120 000 слов за 60 дней

Разработали концепцию и стиль блога для IT-аутсорсинга, ориентированного на США и Европу. Написали более 50 конверсионных материалов, сегментируя аудиторию, оформили анонсы для LinkedIn и Facebook, учли hard — и soft-skills клиента, использовали визуалы и выдержали corporate tone

Запуск СМИ для трейдинг-бренда — 120 000 слов за 60 дней

50 статей, которые работают на конверсию: пересобрали блог для IT-компании за 5 месяцев

У клиента не было англоязычного блога. Редакция «Контентим» предложила его концепцию и контент-план. За 5 месяцев, благодаря слаженной командной работе мы подготовили 50 статей под разные аудитории и стадии воронки…

50 статей, которые работают на конверсию: пересобрали блог для IT-компании за 5 месяцев
Все кейсы

Отзывы от заказчиков и партнёров

Рекомендую. Отличный контент на английском языке: без ошибок и чётко по ТЗ. Все качественно, быстро и в срок, а главное, контент отлично ранжируется и всегда занимает высокие позиции
Евгений Шестаков
Rush Agency
Работаем с компанией Контентим с декабря 2017 года. Нравится быстрый запуск задач в работу и соблюдение сроков
Маланина Юлия
Руководитель отдела контента компании «Ашманов и Партнеры»
Всегда приятно работать с профессионалами своего дела, такими как Контентим. Я работаю с ребятами уже полгода. Мы получили около сотни написанных текстов, которые впечатляют качеством и быстрыми сроками исполнения. Результат работы с Контентим стоит каждой потраченой копейки!
Сергей Цымай
SEO Team Lead develux.com
Могут взять несколько переводов сразу и сделать быстро. Все тексты пишут и редактируют носители языка — наша аудитория воспринимает их идеально. Всегда на связи, гибкие, вносят правки по ТЗ. Contenteam написали больше 100 качественных постов для блога — это подняло наши позиции в поиске и увеличило конверсии
Anastasiia Gridina
Content Manager, Baxity
1 / 4

Для чего нужна проверка готового перевода?

Проверка консистентности
Если над локализацией работали разные исполнители, важно удостовериться, соблюдены ли глоссарий и консистентность перевода
Учёт локальных нюансов
Чтобы выяснить, учтены ли все локальные нюансы: валюта, форматы дат и чисел, терминология, а также не осталось ли в переводе калек с исходного языка
Обратная связь от нейтива
Получить обратную связь от носителя языка – точно ли передана ценность вашего продукта или услуги для локального пользователя
Независимая оценка качества
Узнать независимую оценку качества работы подрядчика, который делает для вас локализацию. Посмотреть, как перевод ложиться на интерфейс. В случае AI-перевода: избавиться от возможных галлюцинаций и неточностей от LLM, выровнять TOV

Когда нужно проводить тестирование переводов

При запуске проекта
Релиз игры или приложения, запуск новой языковой версии сайта, когда в команде есть только переводчик
Проект уже запущен
На проекте работают постоянные переводчики, но проверку их переводов никто никогда не делал
При выходе на новый рынок
Вы готовите маркетинговые и рекламные материалы, но боитесь звучать неестественно для местных покупателей
Работа с AI-переводами
Если работаете с AI-переводами и хотите проверить точность модели, которая переводит или сравнить качество нескольких LLM.

Как мы проводим локализационное тестирование

01
Погружение в проект
Профильный главред подключается к вашему проекту, оценивает объемы и изучает все исходные материалы. Вы работаете с одним контактным лицом на нашей стороне – никакого микроменеджмента.
02
Сборка команды
Главред собирает команду из наших штатных нейтив-переводчиков. Проверку делает носитель целевого языка с опытом в LQA. Команда может состоять от 1 до 65+ человек, в зависимости от количества целевых языков.
03
Проверка и фиксация ошибок
Переводчик делает проверку: внимательно вычитывает каждый элемент интерфейса/текстовый блок и фиксирует ошибки. Каждой ошибке присваивает категорию и определяет ее критичность. Результаты заносит в специальную таблицу или работает в вашей среде.
04
Отчёт и рекомендации
Главред передает вам таблицу, где зафиксированы все ошибки и сообщает количественную оценку перевода. Также вы получаете рекомендации по дальнейшему улучшению текстов.
05
Исправление (опционально)
При необходимости мы правим перевод: исправляем все найденные ошибки и вносим другие улучшения, которые согласуем с вами.

В результате вы получите

Независимую оценку качества
Независимую объективную оценку качества работы вашего переводчика от локального нейтива: все зафиксировано в удобном отчете
Естественную локализацию
Локальную версию сайта/приложения/продукта, которая звучит естественно для местных пользователей
Четкое понимание дальнейших шагов
Четкое понимание, как дальше делать локализацию продукта или коммуникационных материалов

Часто задаваемые вопросы

Задать вопрос
Что такое локализационное тестирование?

Локализационное тестирование (LQA) – это системная проверка перевода, при которой все ошибки фиксируются в специальную таблицу или баг-репорт с категориями и степенью критичности. Перевод проверяют по параметрам: точность, естественность, стиль, дизайн, соблюдение локальных особенностей, терминология, истинность. Результат – независимая количественная оценка перевода.

Сколько времени занимает проверка качества перевода?

Срок зависит от целевого языка, объема и формата. К примеру, LQA нескольких страниц сайта в 5000 слов мы делаем за 2-3 рабочих дня. Параллельно можем делать проверку сразу нескольких языковых версий.

Чем LQA отличается от вычитки или редактуры?

Вычитка или редактура – это исправление и улучшение текста. Результат – грамотный и понятный текст. LQA или Контроль качества перевода – это системная проверка локализации, при которой в специальную таблицу фиксируются все ошибки с категориями и критичностью. Результат – независимая количественная оценка перевода, которую можно использовать для контроля качества AI-переводов или исполнителей.

Сомневаетесь, что выбрать: LQA или просто вычитку?

Напишите нам. Вам ответит наш профильный главред, который разберется в вашем кейсе: уточнит цели и задачи проверки и предложит наиболее подходящий вариант.

Задать вопрос

Расскажите
про ваш
проект

Ответит профильный главред — обсудим задачу и предложим решение

Уточним цели и задачи проверки, предложим подходящий вариант.
LQA сделаем за 2-3 рабочих дня

Связаться с командой